Language Confusion
Exploration, Itergration and Displacement of Language Boundaries

This is an experimental typography work in which Korean characters — Hangul — are repurposed and readable as English words. The notion of living and working in between multiple domains feels accurate to my experience as an artist, designer, and educator.
I learned a lot about myself and the tensions between art and design, visual and emotional culture, while living in both Korea and America. I know from my heart that I am at one-and-the-same-time an insider and an outsider, straddling two cultures and at times falling between them. I think the work is visually awkward, but at the same time, that is where I see the beauty of being plural and partial in identity.
Filed under Typography, Prints
I learned a lot about myself and the tensions between art and design, visual and emotional culture, while living in both Korea and America. I know from my heart that I am at one-and-the-same-time an insider and an outsider, straddling two cultures and at times falling between them. I think the work is visually awkward, but at the same time, that is where I see the beauty of being plural and partial in identity.
Filed under Typography, Prints