Language Confusion

Exploration, Itergration and Displacement of Language Boundaries


This is an experimental typography work in which Korean characters — Hangul — are repurposed and readable as English words. The notion of living and working in between multiple domains feels accurate to my experience as an artist, designer, and educator.

I learned a lot about myself and the tensions between art and design, visual and emotional culture, while living in both Korea and America. I know from my heart that I am at one-and-the-same-time an insider and an outsider, straddling two cultures and at times falling between them.  I think the work is visually awkward, but at the same time, that is where I see the beauty of being plural and partial in identity.


Filed under  TypographyPrints







 


   
   ㄱ ㅣ ㅁ ㅣ ㅎ ㅕ    hello@mihyunkim.org    instagram: mihyun___kim
       ㅁ                   ㄴ